• Friday, 21 June 2024
logo

"احتلال الظلام" رواية كوردية الى الفرنسية

طارق كاريزي: خاص لكولان العربي

قال الأديب الكوردستاني المعروف أحمدي ملا "ان الترجمة الى الفرنسية ليس بأمر سهل"، وتابع موضحا "المشكلة ليست في عملية الترجمة، فالترجمة بحد ذاتها خبرة عملية وتراكم معرفي يجعل من الترجمة أمرا ميسورا، الصعوبة في كون اللغة الفرنسية باعتبارها أحدى اللغات الاوربية العريقة التي تستقرّ عند قاعدة ثقافية وتراث أدبي يمتد لألف عام، تمتلك رصيدا هائلا من الإرث اللغوي والقدرات التعبيرية التي تغطى مساحة هائلة من المعاني والدلالات."

أحمدي ملا (كركوك- 1957) كاتب كوردستاني يعيش في المهجر منذ ثمانينات القرن العشرين، البداية كانت في اسبانيا وهو الآن يعيش في فرنسا. يتابع كتاباته عشاق الشعر والنقد. قال خلال زيارة له الى الوطن حين التقيناه في مكتبة كاريز "بعد اتفاق مع احدى دور النشر الفرنسية الشهيرة قمت بترجمة رواية (احتلال الظلام) للروائي الكوردستاني المعروف بختيار علي من الكوردية الى الفرنسية." ويعد بختيار علي أحد أشهر الروائيين الكوردستانيين في الوقت الحاضر وصدرت له حتى الآن أكثر من 15 رواية بالكوردية.

ترجمت عدد من روايات بختيار علي الى اللغات الشرقية والغربية، وتتناول روايته المترجمة حديثا الى الفرنسية معاناة الكورد في جمهورية تركيا التي شهدت انكار الهوية الكوردية لمواطنيها من الكورد. وتتطرق روايات الكاتب عموما لاشكالية الهوية بالنسبة للكورد وحالة الاغتراب في الهوية في ظل وضع جيوسياسي معقد شهد خلال قرن مضى حالات من الاسقاط العمدي مع سبق الإصرار للثقافة الكوردية وانكار مدعم بالعنف والاكراه للوجود الكوردي.

 

Top